holding pattern:
After Manahil Bandukwala
“I hold you the way astronomers draw constellations
for each other in the markets of wisdom.” — Michael Ondaatje
i hold you like a slingshot in front of a rifle: i hold you somewhere between seasons: i hold you (open mouthed, at the foot of forgiveness): i hold your hand like a stone hurled at a
wall: a rupturing intimacy: i hold time against you: i hold you accountable for the future: i hold
you against the knife of my collarbone, where my grief lives: i hold you like a spout of spray
paint in cairo: lotus bloom after eternal winter: i am holding my breath, awaiting the day you
exile me from your lips: so i hold you at gunpoint by song: a mutilated oud impregnated by its
anthem: i hold your fingers and i imagine myself as a weapon: ready to be fashioned to your
violence: you drape my leg across yours (switch cities) and i hold still in the wake of your kiss: i
hold you and construct lost media for you: i hold you in an obscured archive woven in my sleep:
i hold my tongue but, still, the love leaks out: i hold you up to the light: a refraction: an opaline
promise: i hold your frayed laughter like claws on a telephone cord: i hold you awaiting shock: i
get a hold of you through the glitches in timespace: i hold the promise of us like a pamphlet in
the hands of a revolutionary: like prayer beads in the hands of a sinner: the world holds me
hostage to your myth & for you, i hold out hope for the world while it haemorrhages—
خمرة الحب1

-------
1Meaning: the spirit of love
Translation: Drink from my love / until you are watered by my fire /
until you drink* — I mean remember me — by my name
*in Arabic, the word for becoming drunk and remembering is one letter
apart [تسكر v. تذكر] — a distinction obfuscated by many spoken dialects.
the word ذكر at once can mean to remember and to mention, a word often used
in reference to the recitation of the 99 names of God — seemingly a direct
juxtaposition to the act of drinking alcohol in Islam. This poem follows the
tradition of many muwashshah [موشح] songs of the Andalusian period, written
under the Sufetic practice of naming synonymy between ascetic devotion and
mortal romance, both of which can be found at the bottom of a glass.



